про русские переводы фильмов
This post is also available in: Русский
Начал смотреть мультик “Мухнём на Луну” (“Fly Me to the Moon”) 2008-ого года и случайно обнаружил забавную разницу в русском переводе и английском оригинале, в самом начале.
В русском переводе, как это часто бывает, несут отсебятину, но при этом в духе общей тенденции подачи информации в официальных Российских медиа:
“50 лет назад люди вывели на орбиту первый спутник”
“in 1957 the Soviet Union open the final frontier by sending a Sputnic satellite in to orbit”
“человечество семимильными шагами двигалось по пути прогресса”
“the Soviets were beating the Americans to every milestone of the planet”
Ради интереса, в некоторых местах посравнивал перевод. В русском переводе там половина сцен вобще ничего общего с оригиналом не имеет. Сплошные серьёзные искажения оригинального текста и сокрытие фактов. В русском переводе придумали террористов, полностью изменили смысл всех сцен с “русскими”, забанили слово “американский” и, фактически, изменили смысл большой части мультика. Жесть.
А, казалось бы, ведь детский мультик.