Главная > Movie > про русские переводы фильмов

про русские переводы фильмов

This post is also available in: English

Начал смотреть мультик «Мухнём на Луну» («Fly Me to the Moon») 2008-ого года и случайно обнаружил забавную разницу в русском переводе и английском оригинале, в самом начале.
В русском переводе, как это часто бывает, несут отсебятину, но при этом в духе общей тенденции подачи информации в официальных Российских медиа:

«50 лет назад люди вывели на орбиту первый спутник»
«in 1957 the Soviet Union open the final frontier by sending a Sputnic satellite in to orbit»

«человечество семимильными шагами двигалось по пути прогресса»
«the Soviets were beating the Americans to every milestone of the planet»


Ради интереса, в некоторых местах посравнивал перевод. В русском переводе там половина сцен вобще ничего общего с оригиналом не имеет. Сплошные серьёзные искажения оригинального текста и сокрытие фактов. В русском переводе придумали террористов, полностью изменили смысл всех сцен с «русскими», забанили слово «американский» и, фактически, изменили смысл большой части мультика. Жесть.
А, казалось бы, ведь детский мультик.

Creative Commons License
SSL